МегаПредмет

ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ

Оси и плоскости тела человека Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д.


Отёска стен и прирубка косяков Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу.


Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар.

Грамматические тропы (аллеотеты).





Метонимия

  В отличие от переноса метафорического, который обязательно предполагает сходство предметов, действий, свойств, метонимия основана на соположении, смежности предметов, понятий, действий, ничем друг на друга не похожих. Например, такие разные "предметы", как промышленное предприятие и работники этого предприятия, могут быть названы одним и тем же словом завод (ср.: "строится новый завод" и "завод выполнил план"); одним словом мы именуем страну, государство и правительство страны, государства (ср.: "народ Франции" и "Франция заключила договор") и т.д. В зависимости от того, какой именно смежностью связаны предметы (понятия), действия, различают метонимию пространственную, временную и логическую. 1) Пространственная метонимия основана на пространственном, физическом соположении предметов, явлений. Распространенный случай пространственной метонимии – перенос наименованияпомещения(части помещения), учрежденияи т.п.на людей, живущих, работающих и т.д. в этом помещении, на этом предприятии. Ср., например, "многоэтажный дом", "просторная изба", "огромный цех", "тесная редакция", "студенческое общежитие" и т.д., где слова дом, изба, цех, редакция, общежитие использованы в прямом значении для именования помещения, предприятия, и "весь дом вышел на субботник", "избы спали", "вся редакция была "за", "общежитие погрузилось в сон", где те же слова, именуя людей, выступают в метонимическом значении. Пространственную метонимию представляют собой также примеры переноса названия сосуда, вместилища на его содержимое. Так, говоря "чайник уже закипает", "самовар клокочет", "сковорода шипит", мы имеем в виду, конечно, не чайник, самовар, сковороду, а то, что налито в чайник, самовар, что жарится (тушится) на сковороде. 2) При временнóй метонимии предметы, явления смежны, "соприкасаются" во времени их существования, "появления". Такой метонимией является перенос названия действия (выраженного существительным) на результат – на то, что возникает в процессе действия. Например: "издание книги" (действие) – "роскошное, подарочное издание" (результат действия); "художника затрудняло изображение деталей" (действие) – "На скале высечены изображения зверей" (т.е. рисунки, а значит, результат действия); подобные метонимические переносные значения, появившиеся на основе временной смежности, имеют и слова вышивка ("платье с вышивкой"), набор ("иметь набор инструментов"), нарезка ("нарезка стерлась"), перевод ("сдать перевод вовремя"), переписка ("включить в издание переписку писателя"), полировка ("полировка поцарапана"), редакция ("текст последней редакции повести"), резьба ("украсить резьбой"), чеканка ("коллекционировать грузинскую чеканку"), шитье ("древнерусское шитье") и многие другие. 3) Очень распространена и метонимия логическая. К логической метонимии можно отнести: а) перенос названия сосуда, емкости на объем того, что содержится в сосуде, емкости. Ср. "разбить чашку, тарелку, рюмку, кувшин", "потерять ложку", "закоптить кастрюлю", "завязать мешок" и т.д., где слова чашка, тарелка, рюмка, кувшин, ложка, кастрюля, мешок употреблены в прямом значении как названия вместилища, и "попробовать ложку варенья", "выпить две чашки (чая)", "съесть целую тарелку каши (кастрюлю супа)", "израсходовать мешок картошки" и т.д., где те же слова имеют переносное метонимическое значение, называя объем, количество соответствующего вещества, содержимого; б) перенос названия вещества, материала на изделие из него: "выставка фарфора", "выиграли золото, бронзу" (т.е. золотую, бронзовую медали), "собирать керамику", "передавать нужные бумаги" (т.е. документы), "разбить стекло", "писать акварели", "полотно кисти Левитана" ("холст Сурикова"), "ходить в капроне, в мехах" и т.д.; в) перенос имени автора, создателя чего-либо на его творение: "любить Левитана" (картины Левитана), "перечитывать Гоголя", "пользоваться Ушаковым" (словарем под редакцией Д.Н. Ушакова) и т.д.; г) перенос названия действия на вещество (предмет) или на людей, с помощью которых осуществляется это действие. Например: замазка, пропитка (вещество, которым производят замазку, пропитку чего-либо), подвеска, зажим (приспособление для подвески, зажима чего-либо), защита, нападение, смена (группа людей, осуществляющих действие – защиту, нападение, смену) и т.д.; д) перенос названия действия на место,где оно происходит. Например: вход, выход, объезд, остановка, переход, поворот, проход, переправа (место входа, выхода, объезда, остановки, перехода, поворота, прохода, переправы, т.е. место совершения этих действий): стою на остановке; е) перенос названия свойства, качества на то или того, что или кто обнаруживает, имеет это свойство, качество. Ср.: "бестактность, грубость слов", "глупость человека", "бездарность проекта", "нетактичность поведения", "колкость реплик", "банальность замечания" и т.д. (выделенные слова обозначают отвлеченное свойство, качество) и "совершить бестактность" (бестактный поступок), "говорить грубости, глупости" (грубые, глупые слова, фразы), "его окружают бездарности" (бездарные люди), "допустить нетактичность" (нетактичный поступок или нетактичное замечание), "позволять себе колкости" (колкие слова, замечания), "произносить банальности" (банальные слова, фразы), "все они таланты, все они поэты" (Б.Ок.); ж) перенос названия географического пункта, местности на то, что в них производится, ср. цинандали, саперави, гжель, боржоми и т.д. Смежность предметов, понятий может вызвать и перенос наименования признака, выраженного прилагательным. Так, многие качественные прилагательные, кроме прямого значения "обладающий каким-то качеством", относящегося непосредственно к живому существу (ср. "глупый человек", "коварный враг", "смелый наездник", "умная женщина" и т.д.), имеют и переносные, метонимические значения. Иллюстрацией употребления прилагательного в метонимическом значении может служить такое, например, сочетание, как "глупая физиономия" (т.е. физиономия глупого человека). Смежность предметов "человек" и "физиономия" послужила основанием для переноса признака глупый с человека на физиономию как бы в результате сокращения сочетания: "физиономия глупого человека"– "глупая физиономия". Примеры метонимического употребления можно привести и для других качественных прилагательных: "коварная улыбка" (улыбка коварного человека), "смелый ответ, поступок" (ответ, поступок смелого человека), "умный совет" (совет умного человека) и т.д. Аналогичным образом, т. е. вследствие переноса определения на основании смежности предметов, появились метонимические значения у прилагательных лазурный – "лазурное утро" (т.е. утро с ясным лазурным небом)*, сумасшедший – "сумасшедший дом" (т.е. дом для сумасшедших людей)** и т.д. Метонимическое значение у прилагательных может появиться и иначе, не путем переноса определения. Рассмотрим прилагательные в таких сочетаниях, как "весенние каникулы" (каникулы, бывающие весной), "дорожный костюм" (костюм, предназначенный для дороги); "зимняя спячка" (спячка, в которую впадают зимой), "печальная встреча"* (встреча, вызывающая печаль). Об этих прилагательных нельзя сказать, что в приведенных сочетаниях они являются определением, перенесенным с одного смежного предмета на другой, поскольку совершенно очевидно, что такие сочетания не есть сокращение сочетаний "каникулы весенних дней", "костюм дорожного времени", "спячка зимней поры", "встреча печальных людей" или т.п. (подобные сочетания реально явно не существуют). Поэтому о прилагательных весенний, дорожный, зимний, а также многих других (ср. желудевый в сочетании "желудевый кофе", золотой в "золотые очки", "золотой перстень" и т.д.) можно сказать, что эти прилагательные в метонимическом значении возникли как бы заново, вторично (вторично по сравнению с теми же прилагательными в их прямых значениях) от того существительного, называющего один из смежных предметов, от которого в свое время образовалось прямое значение. Ср.: "весенние каникулы"– каникулы, бывающие весной, "дорожный костюм" (костюм, предназначенный для дороги), "желудевый кофе" (кофе, приготовленный из желудей) и т.д. Наконец, есть и еще один довольно своеобразный тип образования переносного, метонимического значения прилагательных (качественных). Обратимся сначала опять к примеру. Есть у М. Зощенко. рассказ "Слабая тара". Слабый в этом названии – не "выполненный слабыми руками или слабым человеком", слабый здесь – ‘такой, который слабо затянут, скреплен и т.д.’. То есть прилагательное слабый оказывается связанным не с существительным, а с наречием ("слабо"). А если говорить о смежности, то она обнаруживается между понятиями, одно из которых выражено существительным (в приведенном примере это "тара"), другое – глаголом или причастием (в нашем примере это "затянут", "скреплен"). Аналогичным путем образовались такие характерные для языка современной газеты сочетания, как "быстрая вода", "быстрая дорожка", "быстрая трасса", "быстрые маршруты" (где быстрый – 'такой, по которому можно быстро проплыть, пробежать, проехать'), "быстрые секунды" (быстрый здесь – 'такой, который показывает быстро бегущий, плывущий и т.д. спортсмен'). И в этих случаях очевидна смежность понятий, выраженных существительным ("вода", "дорожка", "секунда" и т.д.), с одной стороны, и глаголом или причастием – с другой ("проплыть", "пробежать", "показывает" и т.д.), а прилагательное быстрый в метонимическом значении явно связано своим образованием с наречием Метонимический перенос наименования свойствен и глаголам. Он может быть основан на смежности предметов (как и в двух предыдущих случаях). Ср.: "выколотить ковер" (ковер вбирает в себя пыль, которую и выколачивают), "вылить статую" (выливают металл, из которого получается статуя); другие примеры: "кипятить белье", "ковать меч (гвозди)", "нанизать ожерелье" (из бисера, ракушек и т.п.), "намести сугроб" и т.д. Метонимическое значение может возникать и благодаря смежности действий. Например: "магазин открывается (=начинается торговля) в 8 часов" (открытие дверей служит сигналом начала работы магазина). Разновидности метонимии.

а) синекдоха – троп, основанный на соотношении целого и части: В пуще всего, Павлуша, береги копейку (деньги) – Гоголь;

б) аллегория - троп, основанный на отношениях «абстрактное – конкретное»; аллегория – иносказание, изображение отвлеченной идеи посредством конкретного, отчетливо представленного образа. Она всегда имеет одно значение (в отличие от символа), выражая строго определенное понятие или предмет:

Прекрасен царскосельский сад,

Где льва сразив, (Швецию)

Почил орелРоссии мощной

На лоне мира и отрад.

На аллегоризацию персонажей худ. произведения указывают фамилии : Простакова, Скалозуб, Молчалин, Тяпкин-Ляпкин. В роли аллегории могут выступать как отвлеченные понятия (совесть, истина, добродетель), так и типичные явления, характеры, мифологические герои, отдельные лица. Этот троп лежит в основе таких жанров худ. литературы, как басни, притчи, где басенная мораль помогает понять смысл аллегорического образа.

в) в отличие от аллегории, символмногозначен. Лосев, в работе «Логика символа» писал: «Символ вещи есть ее обобщение, зовущее за пределы этой вещи и намечающее огромный ряд ее разнородных перевоплощений. Символ есть обобщение, создающее бесконечную смысловую перспективу».

Так, ИВА в мировой литературе – это:

- дерево забвения, скорби, смерти (росла по берегам Леты); у древних греков это дерево Гекаты и Персефоны;

- дерево поэтов. В Библии есть сюжет о том, что в период Вавилонского плена израильские певцы в знак скорби оставляли свои инструменты на ветках ивы в знак скорби и печали, такой же мотив мы видим в стихотворении Ахматовой:

 

Все души милых на высоких звездах.

Как хорошо, что некого терять –


А можно плакать. Царскосельский воздух

был создан, чтобы песни повторять.

 

У берега серебряная ива

Касается сентябрьских ярких вод.

Из прошлого восставши молчаливо

Ко мне навстречу тень ее идет.

 

Здесь столько лир повешено на ветки,

Но и моей как будто место есть.

И этот дождик, солнечный и редкий,

Мне утешенье и благая весть. (1944)


 

Ива здесь обозначает и горе матери, и одиночество, и поэтическое творчество, т.е. это многозначный образ;

- в русской народной поэзии ива – символ любовных переживаний: «Ивушка зеленая, над рекой склоненная, ты скажи,. скажи, не тая, где любовь моя?».

Чем больше у поэта и читателя фоновых знаний, тем богаче оттенками образ,

созданный с помощью символа;

г) эмблема – это статичный художественный образ, построенный на смежности: в качестве примера приведем стихотворение Пушкина «Гроб Анакреона»


Вижу: лира над могилой

Дремлет в сладкой тишине,

Лишь порою звук унылый,

Будто тени голос милый,

В мертвой слышится струне.

 

Вижу: горлица и лира,

В розах кубок и венец

Други, здесь почиет в мире

Сладострастия мудрец.


д) метáлепсис – обозначение одной ситуации через другую, как-то с ней связанную:

а) вспенить бокал – выпить (по предшествующему действию);

б) махать косой (косить), орудовать веслами (грести) – по сопутствующему действию;

в) Ну, тащися, сивка,

Пашней, десятиной!

Выбелил железо

О сырую землю. (Кольцов) – по результату.

е) эмфаза – сужение значения слова: В нем душа ребенка (‘он незрел’ или ’он чист душой’.

ж) мимезис (передразнивание), т.е. насмешливое повторение чужих слов или подражание им; называние фонетических и других особенностей речи человека вместо его имени: ‑ Девочки, вы не знаете диалектики! – сказала Вырикова так похоже на Майю, что все девчонки рассмеялись… ‑ Только что из гимназии, здрасте! – И тут Саша так похоже изобразил Вырикову, что девушки снова рассмеялись (Фадеев).

Метафора– явление сложное. Существует несколько классификаций метафоры.

1) в соответствии с тематической соотнесенностью сравнения, лежащего в основе метафоры:

· функциональная: держать кого-л. на крючке (сравнение с рыбной ловлей); быть пешкой в чьей либо игре; стрелять глазами; шоковая терапия;

· анималистическая: револьверный лай;

· антропоморфная (сравнение с человеком): Лесных котов не дóлжно смешивать с теми удальцами, которые бегают по крышам домов (Гоголь);

· пространственная: плыть в океане времени;

· по цвету: вишневая шаль; коралловые губы и мн.др.

2) по степени удаленности основного и вспомогательного субъекта:

· внутренняя (внутри семантического поля): СПИД – чума ХХ века (поле «болезнь»); дирижировать движением на дороге/ в науке (поле «руководить») ;

· внешняя (сближаются слова из разных семантических полей): Разлука – младшая сестра смерти (Мандельштам)

3) по связи с производящей единицей:

· образные, сохраняющие двуплановость содержания (т.е. отчетливо видна связь между двумя объектами): золото волос (металл и цвет); синтаксический бомж (о конструкциях, не отмеченных в научной литературе); синтаксический монстр (о сверхсложном предложении);

· стертые (узуальные, «ослабленные» по Ш. Балли) метафоры: звезда любви, снежный саван, царица ночи (поэтические клише); приемом оживления внутренней формы является буквализация ‑ «реализация метафоры», употребление слова или фразеологизма в буквальном, прямом значении: Федин уехал в Крым за неделю до землетрясения. Слонимский сказал: «Федин уехал встряхнуться» (Е. Шварц)

· мертвые метафоры, утратившие связь с внутренней формой: карга (‘старуха’ из ‘ворона’). Для реанимации мертвой метафоры применяется этимологичская игра – оживление внутренней формы: Но имя Бог мне иное дал: Морское оно, морское! (Марина Цветаева. Марина – лат ‘морская’).

4) по структуре: простая (одиночная) – золото заката, море цветов; развернутая (носителем образа является группа ассоциативных единиц): Парадом развернув страниц моих войска, я прохожу по строчечному фронту(Маяк.)

5) в телеологическом (целевом, функциональном) аспекте метафоры бывают когнитивными (пояснительными) и экспрессивными (изобразительными, оценочными, декоративными).

· когнитивные метафоры, характерные для языка науки, используются для пояснения, предсказания, выявления свойств объекта путем сравнения с общеизвестным феноменом; метафора-модель связывает научную и бытовую картину мира: черная дыра, загар пустыни; объединяет две научные дисциплины или две дисциплины внутри одного направления: вес признака, генетическое равновесие, мутационный спектр, центробежный отбор и др.;

· экспрессивные метафоры привлекают внимание к какому-либо свойству уже наименовонного денотата, желание представить его в новом освещениии: хроническая безработица, раковая опухоль преступности.

Разновидностями метафоры являются:

а) олицетворение(прозопопея) – сопоставление лица и не-лица, одушевленного и неодушевленного предмета: Ночевала тучка золотая на груди утеса-великана (Лерм.), Олицетворение строится на отклонении от онтологической нормы, т. е. на нарушении логики вещей. К параонтологическим приемам олицетворения относятся: 1) превращение человека в другой живой объект: (о людоеде) «И мигом он явился / Ужасным львом с густой косматой гривой и острыми зубами (Жуковский); 2) овеществление, т. е. превращение человека в неживой предмет при описании его как вещи: У Роберта есть дядя, который работает вешалкой – стоит, подняв руки, в вестибюле шикарного ресторана, и посетители вешают на него пальто, а в карманы суют зонты и трости (Джанни Родари); 3) приписывание признаков, которых не может быть: «Обнаружен мальчик, воспитанный черепахой. От обычных мальчиков отличается более толстой скорлупой и желанием закопаться в песок»; 4) отклонение от деонтической нормы наших представлений о должном невербальном пведении;

б) опредмечивание (гипостазирование), т.е. наделение абстрактного понятия свойствами конкретного объекта: черная роза печали; якорь надежды. У поэта И. Жданова, автора книги "Портрет", свойства вещей оказываются более изначальными, чем они сами: "плывет глубина по осенней воде, и тяжесть течет, омывая предметы", и даже "летит полет без птиц";

в) катахреза (абузия, ломаная метафора)– сочетание несополагаемых сущностей; употребление слова или выражения в значении, не принадлежащем ему с предметно-логической точки зрения, обычно в силу того, что сопоставляемые предметы и явления отражаются сознании, поступая по совершенно разным каналам восприятий, объединяемых лишь на основе общего впечатления и оценки: Сплетня вкусна, господа (Дост.); И плавает плач комариный (Пастернак);

г) оксюморон, сочетаюий признаки метафоры и антитезы; это сочетание противоположных понятий: «Смотри, ей весело грустить, такой нарядно обнаженной» (Ахм.)

 

Антифразис ‑ троп, основанный на отношениях контраста и состоящий в употреблении слова в значении, противоположном обычному, в сочетании с особым интонационным контуром и с опорой на подтекст или текст, помогающий понять истинное значение сказанного:

Степа разлепил склеенные веки и увидел, что отражается в трюмо в виде человека с торчащими в разные стороны волосами, с опухшей. покрытой черной щетиной физиономией, с заплывшими глазами, в грязной сорочке с воротником и галстуком, в кальсонах и носках. Таким он увидел себя в трюмо, а рядом увидел неизвестного человека, одетого в черное, в черном берете. <…> Этот неизвестный произнес низким, тяжелым голосом с иностранным акцентом следующие слова: Добрый день, симпатичнейший Степан Богданович!

Разновидностью антифразиса является астеизм – это похвала в форме осуждения: - Черттак не сыграет, как он, проклятый, играл на контрабасе, бывало, выводил, шельма, такие экивоки, каких Рубинштейн или Бетховен, положим, на скрипке не выведет. Мастер был, разбойник(Чехов).

На схеме антифразиса строится ирония – троп, состоящий в употреблении слов в смысле, обратном буквальному, с целью тонкой насмешки, нарочито облеченной в форму положительной характеристики.

 

В художественном и публицистическом тексте мы часто встречаемся с гибридными тропеическими образованиями: метафорической перифразой: черное золото (нефть); метонимическая перифраза: синий чулок (сухая педантка, лишенная женственности), синие воротнички (служащие банков, офисов); гиперболическая метафора:

Звучал булат, картечь визжала,

Рука бойцов колоть устала,

И ядрам пролетать мешала

Гора кровавых тел. (Лерм.)

Грамматические тропы (аллеотеты).

Объектом сопоставления может быть отношение к модальности. Так, литота ‑ троп, построенный на контрасте утвердительной и отрицательной модальности. Это риторическое отрицание, состоящее в употреблении антонима в целях утверждения и подчеркивания противоположного значения: Фердыщенко Петр Петрович, бригадир. При не весьма обширном уме был косноязычен (С.-Щ.) Ср.: «не весьма обширный» – «очень обширный».

Риторический вопрос – троп, основанный на контрасте между вопросительной и утвердительной, вопросительной и отрицательной модальностью. Основная его функция состоит в том, что он изображает сомнения или раздумья говорящего и одновременно сообщает о результатах этих раздумий или хотя бы намекает на них: Не вы ль сперва так злобно гнали / Его свободный, смелый дар / И для потехи раздували / Чуть затаившийся пожар?(Лерм.).

Объектом сопоставления может быть отношение к лицу. Н-р, риторическое обращение – грам. троп, характеризуемый тем, что форма обращения используется не столько для называния адресата (второго лица), сколько для привлечения внимания к этому адресату со стороны других лиц. Ситуация непосредственного общения здесь только изображается, поэтому формальные адресаты могут быть воображаемыми и даже умершими людьми, а также персонифицированными существами, предметами: Куда ты скачешь, гордый конь, / И где опустишь ты копыта? (П.).

Возможно обыгрывание форм наклонения, времени и числа.

 

 





©2015 www.megapredmet.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.