ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д. Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу. Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар. | БЛОК ІНДИВІДУАЛЬНИХ ДОМАШНІХ ЗАВДАНЬ Групи сучасної української медичної термінології. За значенням медичні терміни поділяють на: І. Анатомічні– це назви частин тіла та їх складових органів: кістка, м’яз, скелет, хребет, стопа, шлунок. ІІ. Клінічні – слова чи словосполучення, що вказують на назви захворювання та методи обстеження, діагностику, лікування: - хірургічні: апендицит, виразка, непрохідність, грижа, гострий холецистит;
- урологічні: ниркова коліка, гострий простатит, гостра затримка сечі;
- терапевтичні: гастрит, запалення легенів, бронхіальна астма.
ІІІ. Фармацевтичні – назви хімічних речовин, лікарських препаратів, їх функції та дія на людський організм: мукалтин, нітрогліцерин, анальгін, мазь. ^ За будовоюмедичні терміни поділяються на: - прості, які містять одну основу: пухир, нирка, зуб, око, покрив, шкіра, ін’єкція, хребець;
- складні, які складаються з двох чи більше основ: анатомо-клінічний, жовчнокам’яний, тазостегновий, рауш-наркоз, резус-антитіло, альфа-промені, кровотеча;
- складені, які містять два чи більше слова: адамове яблуко, інфаркт міокарда, хвороба Аддісона.
^ За вживанням медичні терміни розглядають у таких групах: а) міжнародні терміни, тобто такі, що не мають відповідників в українській мові: кардіолог, мікрохірургія, шприц, дальтонізм, зонд, бандаж, урологія, артерія; б) терміни іншомовного походження, на позначення понять яких існують українські слова: симптом – ознака, анамнез – історія хвороби, аналіз – дослідження, фактор – причина, гепатит – жовтяниця, анемія – недокрів’я; в) терміни, утворені на власне українському мовному ґрунті: хребет, сказ, легені, правець, куприк, виразка. Отже, сучасна українська медична термінологія пройшла досить довгий і складний шлях розвитку – від термінологізації спільнослов’янських і давньоруських загальновживаних слів, прямого запозичення лексичних одиниць з латинської, грецької та західноєвропейських мов до вироблення власних найновіших словотворчих моделей з використанням як національних, так і інтернаціональних терміноелементів. Професійна лексика Між поняттями «термін» і «професіоналізм» існує істотна різниця. Науково-технічний прогрес, що охопив усі сторони нашого життя, поповнив мову новими поняттями, які характеризують різні професії. Мова представників різних галузей виробництва дедалі збагачується, цей процес відбувається завдяки формуванню мови представника будь-якої професії, усуненню мовних примітивізмів, збагаченню науково-технічною, суспільно-політичною лексикою і термінологією, появою нових понять. Професіоналізм – це слово чи словосполучення, властиве мові певної вузької професії. Медичні професіоналізми – це слова і мовленнєві позначення спеціальних понять у сфері певної медичної професії. Оскільки вони вживаються не лише у сфері медицини, то не завжди відповідають нормам літературної мови. Професіоналізми не мають чіткого наукового визначення і не становлять цілісної системи. Якщо термін – це переважно абстрактні поняття, то професіоналізми – конкретні, оскільки детально диференціюють ті предмети, дії, якості, що безпосередньо пов’язані зі сферою діяльності медичної професії. Знати мову професії – означає знати лексику свого фаху, логіку висловлювання, структуру формулювань. Професіоналізми наявні у повсякденному мовленні працівників багатьох підприємств, установ. Якщо для ділових документів споріднених установ професіоналізми можливі й зрозумілі, то для міжвідомчих справ вони небажані. Медична лексика є однією з найдавніших фахових термінологій. Вона формувалася на власній мовній основі, засвоюючи все те, що на час її творення виробила світова цивілізація. Наукова термінологія не є сталою системою, вона живе, змінюється, пристосовується до потреб сучасності. Історія розвитку даної науки, зміна наукових поглядів, інтеграція та диференціювання наукових дисциплін, культурні зв’язки, вплив лексико-семантичної системи мови – все це відображається на станові як термінологічної системи, так і окремих термінів. ПРАКТИЧНИЙ БЛОК Вправа 1. Перекладіть українською мовою: Глазная впадина, околоносовые пазухи, лодыжка, икроножная мышца, подвздошная кишка, мочеиспускательный канал, кровоток, крестец, позвонок, брюшина, сигмовидная кишка. Вправа 2.Визначте, до яких групи належать наведені нижче медичні терміни: Капіляр, суглоб, грижа, дезінфекція, паренхіма, туберкульоз, грип, перкусія, бешиха, ангіна, виродження, періост, окістя, анемія, лапароскопія. Вправа 3. Запишіть українською мовою подані словосполучення з дієприкметниками. Яка особливість їхнього перекладу? Начинающаяся операция, продолжающееся кровотечение, затянувшийся процесс, вылечившийся пациент, выпячивающийся обломок кости, нижеподписавшиеся. Вправа 4. Виберіть з поданих варіантів правильні. Засоби: а) болезаспокійливі, знеболювальні, знеболюючі; б) дезінфікуючі, дезінфікувальні, знезаражуючі, знезаражувальні; в) кровоспинні, кровозупиняючі, кровотамувальні, кровотамівні; г) припікальні, припікаючі; д) послаблюючі, проносні. Вправа 5.Запишіть до поданих словосполучень українські відповідники. Кровоточащая рана, испытывающий сильную головную боль, ведущий хирург, сопровождающие болезни, пораженный орган, припухлые веки, отекшие конечности, действующий фактор, стойкий характер боли. Вправа 6. Перекладіть найпоширеніші конструкції у фаховій мові медика українською мовою. Аптека работает круглосуточно; болеутоляющее средство; больной нуждается в операции; ведущий специалист; в значительной степени; два раза в год; желаемый результат; запущенная работа; кончить жизнь самоубийством; круглосуточное наблюдение за больным; кружится голова; лекции пользовались успехом; медик по образованию; наблюдаемые явления; наболевший вопрос; на протяжении недели; напухший палец; нормально протекающая беременность; ожидаемый результат; окружающая среда; определить по результатам измерений; отпуск по болезни; пенсия по возрасту; по меньшей мере; по мнению кого-либо; пора оперировать; поступить в университет; потерять сознание; по требованию; при наличии очага раздражения; при необходимости; соблюдайте гигиену; текущий год; течение болезни; широко применяемое лекарственное средство. Вправа 7. Запишіть наступні медичні терміни у родовому відмінку однини. Авітаміноз, адреналін, алкоголізм, білок, біоритм, аналіз, вакуум, анамнез, антисептик, артрит, бік, бронхоспазм, вік, вірус, газообмін, гіпноз, гемартроз, гній, геморой, грибок, дальтонізм, доктор, діабет, дотик, елемент, зап'ясток, зародок, інвалід, калій, зоб, інсулін, кір, ларингіт, мікроб, міокард, марганець, нагляд, нашатир, палець, перетин, пластир, психоз, рецептор, синяк, спазм, удар, фермент, характер, хрящ, ультразвук, шок. Вправа 8.Введіть подані словосполучення, замінивши їх українськими відповідниками, в речення. Принимая во внимание; предупреждая болезнь; обучая новым методам диагностики; вызывая нарушения. Вправа 9. Відкоригуйте пропоновані речення (з точки зору слововживання, стилістики, пунктуації). 1. Основна скарга хворих жовчнокам’яною хворобою нападоподібний біль маючий назву печінкові кольки. 2. Ріжучі роздираючі болі з’являються як правило вночі через 3-4 години після вечірньої їжі супроводжуючись різкою слабкістю зблідненням шкіряних покровів падінням артеріального тиску. 3. При пальпації іноді вдається прощупати збільшений і хворобливий жовчний міхур натискуючи на який виникає різкий біль. Вправа 10. Перекладіть наступні конструкції російською мовою. Бракує повітря; бажаний результат; видатні діячі; визначити за результатами вимірювань; вступити до університету; двічі на рік; дотримуйтеся гігієни; захворювання у занедбаній стадії; задавнена хвороба; заподіяти собі смерть; засоби для внутрішнього вживання; згаслий погляд; значною мірою; знепритомніти; інакше кажучи; іншим разом; йдеться (мова йде) про...; контрольований процес; лікар за фахом; мати гарний вигляд; медик за освітою; на прізвище Коваль; наболіле питання; напухлий палець; наступного дня; перебувати на обліку; подальше використання; подразнення; полягає в тому, що... ; результати попередніх досліджень; рекомендації щодо догляду; хворий потребує операції; щодо цього (про це) є різні думки; принаймні з цього питання. БЛОК ІНДИВІДУАЛЬНИХ ДОМАШНІХ ЗАВДАНЬ Вправа 1. Перекладіть найпоширеніші конструкції у фаховій мові медика українською мовою. Богатый витаминами; болеть гриппом; в последний раз; врач по специальности; в течение суток; выглядеть хорошо; говоря по существу; давайте посмотрим снимки; дальнейшее использование; заболевание в запущенной стадии; заключается в том, что...; исключение из правила; консультироваться по поводу заболевания; контролируемый процесс; на следующий день; не хватает воздуха; относительно этого есть разные мнения; по имени и отчеству; полная слепота; по рецепту; поставить диагноз; потухший взгляд; предпринять меры; прийти в сознание; рассмотрим следующие вопросы; результаты предшествовавших исследований; рекомендации по уходу за больным; речь идет о...; сопутствующие ощущения; состоять на учете; средства применяемые внутрь. Вправа 2. Перекладіть словосполучення з активними і пасивними дієприкметниками українською мовою. Окружающая среда, окружающие нас люди, истекающий кровью, привитые от дифтерии, кровоточащая рана, облученный, облучившийся, испытывающий сильную головную боль, испытавший сильное нервное потрясение, начинающий автор, ведущий специалист, пострадавший, облысевший, выступающий, легко воспламеняющиеся вещества, верующий в Бога; присутствующие; действующее законодательство; мы, нижеподписавшиеся; в текущем году; в истекшем году. Вправа 3. Перекладіть речення українською мовою. 1. Обмен веществ, связывающий все системы организма в единое целое, играет очень большую роль в его функционировании. 2. Основной поставщик углекислого газа для атмосферы - вулканы и почвенные воды, которые насыщены углекислыми солями. 3. Из двух ссорящихся виновен тот, кто умнее (Гете). 4. Счастье дается только знающим. Чем больше знает человек, тем резче, сильнее он видит поэзию там, где ее никогда не найдет человек, обладающий скудными знаниями (К. Паустовский). Вправа 4. Прочитайте текст. Дайте йому назву. Опишіть завершення дії, використовуючи форму пасивного дієприкметника. Користуйтеся словами для довідок. Особливою формою статевого розмноження є партеногенез; ця форма була ... в середині ХVIII століття швейцарським натуралістом Бонне. Штучний партеногенез було ... експериментально в 1886 році російським вченим Тихомировим. На початку XX століття багатьма дослідниками була ... можливість штучного партеногенезу у деяких тварин. Досліди показали, що для розвитку яйця необхідна активізація; в експерименті ці зрушення можуть бути ... різними подразниками: хімічними, механічними, термічними та іншими. Слова для довідок: виявити, здійснити, довести, виконати, викликати. Вправа 5. Змінивши конструкції, виразіть закінчену дію. Зразок: Здійснити промислове виробництво медичного препарату — промислове виробництво медичного препарату здійснене. Утворити нову систему; виділити потрібну речовину із рослин; описати отриману сполуку; вивчити всі властивості речовини; знайти новий спосіб синтезу; створити новий лікарський препарат; поставити цікавий експеримент; встановити хімічний склад речовини; накопичити необхідний досвід. Вправа 6. Перекладіть наступні конструкції російською мовою. Вагітність із нормальним перебігом; виняток із правила; відпустка через хворобу; встановити діагноз; за наявності осередку; за рецептом; занедбана (занехаяна) робота; заняття з анатомії; кажучи по суті; кількома словами; комітет у справах науки й технології; консультуватися з приводу захворювання; на вимогу; на думку кого-небудь; на ім'я й по батькові; набряки ніг з'являються надвечір; навколишнє середовище; опритомніти; очікуваний результат; паморочиться голова; пенсія за віком; перебіг хвороби; поточний рік; провідний фахівець; протягом (упродовж) тижня; протягом доби; розглянемо такі питання; спостережувані явища; справа посувається повільно; спрага знемагає; супровідні відчуття; у разі необхідності (потреби); ужити заходів; хворіти на грип; цілковита сліпота; цілодобовий нагляд за хворим; час оперувати хворого; широко вживаний лікарський засіб. Вправа 7. Запишіть наступні медичні терміни у родовому відмінку однини. Аденіт, алкалоз, анабіоз, алерген, алкоголік, біосинтез, близнюк, варикоз, антибіотик, апендицит, апендикс, біль, бронхіт, вивих, вітамін, герпес, гастрит, гінгівіт, гормон, гастроспазм, гепатит, дерматит, діагноз, донор, догляд, екзамен, експеримент, ізолятор, імунітет, кашель, зуб, інфаркт, кір, мозок, маразм, миш'як, магній, надріз, невроз, паразит, перелом, пінцет, пульс, слиз, стогін, рудимент, укол, фактор, хрип, хруст, ультразвук, череп. |